店铺名称翻译“硬伤”多
时间:
“淮扬土菜馆”直译成“淮扬泥土饭店”、“靓汤瓦罐面”直译成“汤瓦罐的表面”等等。英语专业八级的市民李小姐称,大学城一些店铺名的英文翻译驴头不对马嘴,实在让人哭笑不得。
带着李小姐提供的线索,来到大学城附近查看沿街店铺。沿着店铺数过去,存在英文错误的不少于7家。
“苏能电动车中的‘苏能’,人家官方网站上用的就是拼音‘SUNENG’,结果店铺上翻译成‘Sue can’,‘苏能够’、‘苏可以’的意思。”对于这样的翻译错误,李小姐觉得非常低级。
实际上,不仅仅苏能电动车一家的问题,淮扬土菜馆,就是“淮扬泥土饭店”,丝念造型就是“电线、念书其他”……对于这样的“神翻译”,沿街商铺的老板说,并非商铺自己设计。“这是前段时间统一制作的店招,我们自己原来的店招上没有英文。换上后对不对我们也看不出来。我们文化水平比较低,也不懂英语。”
那么,这样的翻译错在什么地方?又该如何避免?孙老师说,这样的翻译往往是照字翻译、直译造成的,或者是通过网络翻译的,肯定没有咨询懂英语的人。
“这些商铺的英文译名,有的很不合理,甚至就是门外汉的翻译。店铺名www.yiluzouhao.com的翻译,有时候不能死板,需要一点‘意会’在里面。照字翻译、直译的话很容易闹笑话。”孙老师说。
随后,孙老师将店铺名进行英文翻译,孙老师表示这只是一家之言,欢迎探讨。
淮扬土菜馆应译为Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮扬家常菜馆,土菜可以意会为家常菜。
学府人家菜馆应译为Academy Folk Restaurant,即学院人家饭店。
蓝泊湾汽车美容应译为Blue Bay Auto Detail Services,即蓝色港湾汽车细致服务。
靓汤瓦罐面应译为Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用锅煮的汤面馆,en Casserole为法语,用锅煮的意思,瓦罐更多是一种烹饪与器具的表达,此为意译。
丝念造型应译为MISS Hair Style,即思念发型。
帝国烫染造型应译为Imperial Fashion Hair Style,即帝国时尚发型。
苏能电动车应译为SuNeng Electric bicycles,即苏能电动车。
带着李小姐提供的线索,来到大学城附近查看沿街店铺。沿着店铺数过去,存在英文错误的不少于7家。
“苏能电动车中的‘苏能’,人家官方网站上用的就是拼音‘SUNENG’,结果店铺上翻译成‘Sue can’,‘苏能够’、‘苏可以’的意思。”对于这样的翻译错误,李小姐觉得非常低级。
实际上,不仅仅苏能电动车一家的问题,淮扬土菜馆,就是“淮扬泥土饭店”,丝念造型就是“电线、念书其他”……对于这样的“神翻译”,沿街商铺的老板说,并非商铺自己设计。“这是前段时间统一制作的店招,我们自己原来的店招上没有英文。换上后对不对我们也看不出来。我们文化水平比较低,也不懂英语。”
那么,这样的翻译错在什么地方?又该如何避免?孙老师说,这样的翻译往往是照字翻译、直译造成的,或者是通过网络翻译的,肯定没有咨询懂英语的人。
“这些商铺的英文译名,有的很不合理,甚至就是门外汉的翻译。店铺名www.yiluzouhao.com的翻译,有时候不能死板,需要一点‘意会’在里面。照字翻译、直译的话很容易闹笑话。”孙老师说。
随后,孙老师将店铺名进行英文翻译,孙老师表示这只是一家之言,欢迎探讨。
淮扬土菜馆应译为Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮扬家常菜馆,土菜可以意会为家常菜。
学府人家菜馆应译为Academy Folk Restaurant,即学院人家饭店。
蓝泊湾汽车美容应译为Blue Bay Auto Detail Services,即蓝色港湾汽车细致服务。
靓汤瓦罐面应译为Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用锅煮的汤面馆,en Casserole为法语,用锅煮的意思,瓦罐更多是一种烹饪与器具的表达,此为意译。
丝念造型应译为MISS Hair Style,即思念发型。
帝国烫染造型应译为Imperial Fashion Hair Style,即帝国时尚发型。
苏能电动车应译为SuNeng Electric bicycles,即苏能电动车。
相关推荐