九章哀郢原文

三堂网 > | 发布时间:2023-06-06T01:38:36 更新时间:2024-09-02T14:16:36

【国学宝典《楚辞九章》:哀郢】

【#能力训练#导语】本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。下面是分享的国学宝典《楚辞九章》:哀郢。欢迎阅读参考!

《哀郢》

【原文】

皇天之不纯命兮①,

何百姓之震愆②?

民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,

遵江夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,

甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,

荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,

哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,

涕**其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,

顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,

眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,

焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,

忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,

上洞庭而下江。

去终古之所居兮,

今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,

何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,

悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,

淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,

孰两东门之可芜?

心不怡之长久兮,

忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,

江与夏之不可涉!

忽若去不信兮,

至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,

蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,

谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,

妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,

好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,

美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,

冀壹反之何时?

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,

何日夜而忘之?

【注释】

①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

③方:正当。仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

⑧夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

⑨龙门:指郢都的东城门。

⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

焉薄:止于何处。薄:止。

蹇产:曲折纠缠。

江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

忽:速。不信:不被任用。

蹇:发语词。戚:忧伤。

谌(chén):实。荏弱:软弱。

被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

瞭:眼明。

夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】

上天不再保佑我家邦啊,

为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,

正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,

沿着长江夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,

我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,

可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,

回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,

前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,

从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,

就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,

愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,

先南入洞庭再北上长江。

离开了世世代代居住的故土啊,

而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,

何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,

想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,

两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,

旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,

长江夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,

至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,

失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,

实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,

反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,

光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,

给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,

贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,

何时能回一次故乡?

飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

我真是无罪啊而被抛弃流放,

日日夜夜我怎能把它忘!

【赏析】

本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了*佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。

郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

九章哀郢原文相关文章:

楚辞起名之《九章·哀郢》篇,楚辞哀郢原文及翻译
楚辞起名之《九章·哀郢》篇,楚辞哀郢原文及翻译

内容介绍《九章·哀郢》是楚辞中最有名的一篇,通篇描写了楚国被灭后,原来繁华的郢城变得荒芜,人们的生活被毁坏的情景。文章以悲凉的氛围为主调,表达了楚国人民对家园的深切眷恋...