他们的名字翻译成英语
【中文名字翻译成英文名字】
希望以下内容会帮你找到答案
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
11、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"周小玲"-->"ZhouXiaoling"。
这里有几点需要注意:
1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"周小玲"就要译成"XiaolingZhou这是与当前通行规范不相容的。
2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"周小玲"不宜写成
"ZhouXiaoLing",也不宜写成"ZhouXiaoLing"(按照作者的意思是应该写成这样ZhouXiaoling名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:"诸葛亮"要写成"ZhugeLiang",因为"诸葛"是姓。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"PeterZhang"、"DavidWang"、"MaryZhao"等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。
如搜狐总裁张朝阳的英文名:CharlesZhang;另一个IT业界名人吴士宏:JulietWu。
他们的名字翻译成英语相关文章: